Abstract:
Предметом дослідження є функціональні особливості перекладу лексичних трансформацій з української мови на турецьку і навпаки.
Мета дослідження − визначити функціональні особливості використання лексичних трансформацій та їх особливості при перекладі художніх творів з української мови на турецьку.
Для досягнення вказаної мети, нами було поставлено такі завдання: 1) дослідити методи досягнення еквівалентності при перекладі художніх творів; 2) визначити основні причини використання лексичних трансформацій при перекладі турецької художньої літератури на українську мову; 3) вказати види лексичних трансформацій, які були використані при перекладі; 4) виявити проблеми та шляхи перекладу лексичних трансформацій з однієї мови на іншу;
Методи дослідження – теоретичний, практичний, зіставний, описовий, контекстний аналізи.
Матеріалами для роботи слугували переклади “Кобзаря” Тараса Григоровича Шевченка Т. Арнаут на турецьку мову. “Кобзар” Т. Арнаут вийшов друком турецькою мовою у скороченому варіанті – “Taras Şevçenko. Kobzar (Seçmeler)”: Ankara, 2009. Та переклад книги турецькою мовою “İnci” автора Джона Стеінбека видавництвом Remzi Kitabevi.
Description:
Результати дослідження, викладені у роботі були представленні на міжнародній студентській науково-практичній конференції, “Ad orbem per linguas. До світу через мови”.
Матеріали Міжнародної студентської науково-практичної конференції “Світ як інтертекст”, 17–18 червня 2020 року. Київ: Видавничий центр КНЛУ, 2020. 632 с., на ст. 100-102 Новікова А.О.
Структура та обсяг роботи. Робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаної літератури (52 позиції). Повний обсяг магістерської – 74 сторінки, з них основного тексту – 68 сторінок.