Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Некряч, Тетяна Євгенівна
dc.date.accessioned 2021-04-27T11:15:01Z
dc.date.available 2021-04-27T11:15:01Z
dc.date.issued 2013
dc.identifier.citation Некряч Т. Є. Переклад для сцени: перекладач як співрежисер / Т. Некряч // Мовні і концептуальні картини світу / Київський нац. ун-т ім. Т. Шевченка. – К.: КНУ ім. Т. Шевченка, 2013. - Вип. 2. - С. 241-248 en_US
dc.identifier.uri http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/1552
dc.description.abstract У статті розглядаються два основних підходи до перекладу драми, "текстовий" та "сценічний", і наголошується, що адекватність досягається завдяки збереженню авторського задуму у мовленнєвій формі, пристосованій до вимог театру. Перекладач виступає "співрежисером", як-що має вірне відчуття сцени. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.publisher Мовні і концептуальні картини світу en_US
dc.relation.ispartofseries ;Вип. 2
dc.subject драма en_US
dc.subject текстовий переклад en_US
dc.subject сценічний переклад, en_US
dc.subject режисер en_US
dc.subject мовленнєва характеристика en_US
dc.subject відеоряд en_US
dc.subject деформація en_US
dc.subject "Істерія" Т. Джонсона en_US
dc.subject відчуття сцени en_US
dc.subject drama en_US
dc.subject translation for page en_US
dc.subject translation for stage en_US
dc.subject theatre director en_US
dc.subject speech characterization en_US
dc.subject visual image en_US
dc.subject deformation en_US
dc.subject T.Johnson's "Hysteria" en_US
dc.subject scenic flair en_US
dc.title Переклад для сцени: перекладач як співрежисер en_US
dc.type Article en_US


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу