Показати скорочений опис матеріалу
dc.contributor.author | Некряч, Тетяна Євгенівна | |
dc.date.accessioned | 2021-04-27T11:15:01Z | |
dc.date.available | 2021-04-27T11:15:01Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.identifier.citation | Некряч Т. Є. Переклад для сцени: перекладач як співрежисер / Т. Некряч // Мовні і концептуальні картини світу / Київський нац. ун-т ім. Т. Шевченка. – К.: КНУ ім. Т. Шевченка, 2013. - Вип. 2. - С. 241-248 | en_US |
dc.identifier.uri | http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/1552 | |
dc.description.abstract | У статті розглядаються два основних підходи до перекладу драми, "текстовий" та "сценічний", і наголошується, що адекватність досягається завдяки збереженню авторського задуму у мовленнєвій формі, пристосованій до вимог театру. Перекладач виступає "співрежисером", як-що має вірне відчуття сцени. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.publisher | Мовні і концептуальні картини світу | en_US |
dc.relation.ispartofseries | ;Вип. 2 | |
dc.subject | драма | en_US |
dc.subject | текстовий переклад | en_US |
dc.subject | сценічний переклад, | en_US |
dc.subject | режисер | en_US |
dc.subject | мовленнєва характеристика | en_US |
dc.subject | відеоряд | en_US |
dc.subject | деформація | en_US |
dc.subject | "Істерія" Т. Джонсона | en_US |
dc.subject | відчуття сцени | en_US |
dc.subject | drama | en_US |
dc.subject | translation for page | en_US |
dc.subject | translation for stage | en_US |
dc.subject | theatre director | en_US |
dc.subject | speech characterization | en_US |
dc.subject | visual image | en_US |
dc.subject | deformation | en_US |
dc.subject | T.Johnson's "Hysteria" | en_US |
dc.subject | scenic flair | en_US |
dc.title | Переклад для сцени: перекладач як співрежисер | en_US |
dc.type | Article | en_US |