dc.contributor.author |
Некряч, Тетяна Євгенівна |
|
dc.date.accessioned |
2021-04-27T11:15:01Z |
|
dc.date.available |
2021-04-27T11:15:01Z |
|
dc.date.issued |
2013 |
|
dc.identifier.citation |
Некряч Т. Є. Переклад для сцени: перекладач як співрежисер / Т. Некряч // Мовні і концептуальні картини світу / Київський нац. ун-т ім. Т. Шевченка. – К.: КНУ ім. Т. Шевченка, 2013. - Вип. 2. - С. 241-248 |
en_US |
dc.identifier.uri |
http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/1552 |
|
dc.description.abstract |
У статті розглядаються два основних підходи до перекладу драми, "текстовий" та "сценічний", і наголошується, що адекватність досягається завдяки збереженню авторського задуму у мовленнєвій формі, пристосованій до вимог театру. Перекладач виступає "співрежисером", як-що має вірне відчуття сцени. |
en_US |
dc.language.iso |
other |
en_US |
dc.publisher |
Мовні і концептуальні картини світу |
en_US |
dc.relation.ispartofseries |
;Вип. 2 |
|
dc.subject |
драма |
en_US |
dc.subject |
текстовий переклад |
en_US |
dc.subject |
сценічний переклад, |
en_US |
dc.subject |
режисер |
en_US |
dc.subject |
мовленнєва характеристика |
en_US |
dc.subject |
відеоряд |
en_US |
dc.subject |
деформація |
en_US |
dc.subject |
"Істерія" Т. Джонсона |
en_US |
dc.subject |
відчуття сцени |
en_US |
dc.subject |
drama |
en_US |
dc.subject |
translation for page |
en_US |
dc.subject |
translation for stage |
en_US |
dc.subject |
theatre director |
en_US |
dc.subject |
speech characterization |
en_US |
dc.subject |
visual image |
en_US |
dc.subject |
deformation |
en_US |
dc.subject |
T.Johnson's "Hysteria" |
en_US |
dc.subject |
scenic flair |
en_US |
dc.title |
Переклад для сцени: перекладач як співрежисер |
en_US |
dc.type |
Article |
en_US |