Abstract:
В статті розглядаються перекладацькі труднощі відтворення художньої деталі в структурі цілісної картини світу Е. Гемінґвея. Перекладацький аналіз має враховувати багато функціональність художньої деталі, оскільки деталь, майстерно вплетена в словесну тканину художнього тексту, вступає в контактні та дистанційні зв'язки з сюжетом та образами твору. Адекватнерозумінняівідтворенняуперекладісмисловогонавантаженнядеталіможливелишевмакроконтекстіцілісногохудожньоготекстуідосягаєтьсяшляхомпроспективно-ретроспективногопрочитаннятвору. Длядосягненнятакогопрочитанняавтористаттізастосовуютьмодель "інтерпретаційноголабіринту".