Abstract:
Статтю присвячено проблемі коректного відтворення топонімів у перекладі в добу
глобалізації. Особлива увага приділяється історії становлення сучасної топонімії,
класифікації топонімів (ойконіми, ендоніми, агіотопоніми, гідроніми тощо) стандартизації перекладацьких стратегій та останнім топонімічним директивам. Встановлено залежність топонімії та її перекладу від політичного режиму, притаманність їм політичного окрасу, що
спричиняло зміни географічних назв (і їхніх перекладів) зі зміною політичного режиму або геополітичного впливу. Зроблено висновок про необхідність використання перекладачами газетиру (довідника географічних назв світу) українською мовою.