Abstract:
У статті систематизовано інформацію про стандарти професії перекладача
конференцій шляхом аналізу діяльності ключових міжнародних стейкхолдерів галузі
конференц-перекладу, що може слугувати основою для розробки національних
галузевих стандартів. Компетентності перекладача конференцій становлять об’єкт наукової дискусії, адже тлумач є не тільки професійним мовознавцем, а й експертом з усної комунікації. Згідно із стандартами професії, для гарантування високої якості послуг, конференц-перекладач повинен пройти процес конкурсного відбору, бездоганно володіти робочими мовами (рідною і іноземними), мати низку психологічних і особистісних якостей, необхідних для ефективної комунікації, та бути фізично витривалим. Також перекладач конференцій має розуміти інтенції мовця і
прихований смисл повідомлення.