Короткий опис(реферат):
Метою роботи є розкриття особливостей перекладу творів сучасної німецькомовної художньої прози, враховуючи вплив жанрово-стилістичних характеристик на визначення засобів відтворення. Досягнення сформульованої мети вимагає вирішення наступних завдань: ‒ уточнити поняття «текст» і «дискурс», «стиль» і «жанр» в цілому та конкретизувати лінгвістичне поняття «художній дискурс»;
‒ проаналізувати сучасні підходи та методи художнього перекладу з огляду на жанрово-стилістичні особливості сучасної німецькомовної художньої прози;
‒ конкретизувати поняття жанрово-стилістичні характеристики для завдань даного дослідження; ‒ виявити стилістичні та прагматичні характеристики жанрів «роман» і «новела», релевантні для процесу перекладу; ‒ систематизувати існуючи в перекладознавстві визначення поняття «перекладацькі трансформації», визначити робочу дефініцію дослідження; ‒ встановити та диференціювати специфічні види перекладацьких трансформацій в процесі перекладу художньої прози; ‒ визначити специфіку та частотність використання трансформацій при перекладі творів сучасної німецькомовної художньої прози.