Abstract:
Дана робота присвячена вивченню такого явища в іспанській художній літературі, як «романсеро». Романс – це музичний твір для співу у супроводі інструменту, написаний на вірші ліричного змісту. Цей жанр був створений іспанцями як вид народної творчості та вважався віршом епічного та лірико драматичного характеру, що описує історичні події, подвиги легендарних національних героїв, лиха, війни, битви з маврами тощо. Об’єктом даного дослідження являється вивчення перекладацьких трансформацій, а предметом – трансформації, які використовуються при перекладі романсів з іспанської на українську. Загалом, робота має на меті опис та аналіз використання лексико-граматичних трансформацій в перекладі романсів.