Abstract:
Курсова робота присвячена дослідженню еквівалентності оригінального художнього дискурсу та його перекладу на прикладі книг Фредеріка Бекмана "Anxious People" та "Us Against You". У роботі вивчалися різноманітні перекладацькі проблеми, такі як формальні та лексичні трансформації, граматичні перетворення, трансформації ідіом та стилістичних прийомів. Дослідження здійснювалося на матеріалі художнього дискурсу, що представлений у книгах Фредеріка Бекмана. У процесі дослідження були використані різні методи дослідження, такі як аналіз та порівняння
текстів оригіналу та перекладу, аналіз перекладацьких трансформацій та їх впливу на еквівалентність тексту, визначення механізмів перекладу стилістичних прийомів та ідіом.