Abstract:
Курсова робота складається зі вступу, двох розділів, висновку, списку використаних джерел та резюме. Предметом дослідження є специфіка відтворення сленгу при перекладі художніх творів. Матеріалом дослідження слугував роман Джона Ірвінга «Правила будинку сидру» та його українськомовний переклад. Результати дослідження можуть бути використані для розв’язання практичних проблем використання різних перекладацьких трансформацій при відтворенні сленгу в художніх творах, а також при розробці методичних посібників з проблем теорії перекладу та теорії художнього тексту.