Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Солтановська, Діана Веніамінівна
dc.date.accessioned 2023-05-31T14:41:55Z
dc.date.available 2023-05-31T14:41:55Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.citation Солтановська Д. В. Rendering author’s individual style in translation (case study of Marian Keyes’s novels) = Відтворення індивідуального стилю у перекладі (на матеріалі романів Маріан Кіз) : курсова робота з перекладу / Д. В. Солтановська ; наук. кер. К. П. Никитченко ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2023. - 52 с. en_US
dc.identifier.uri http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/3673
dc.description.abstract Курсову роботу присвячено дослідженню індивідуального стилю та особливостям перекладу авторських неологізмів, алюзій, гумору й емотивності. У ході роботи було висвітлено специфіку явища ідеостилю на прикладі творів Маріан Кіз, проаналізовано уривки з романів «Кавун» та «Пауза», описано існуючі види трансформацій і способи перекладу лексичних нововведень, жартів та емотивних засобів мови, а також здійснено перекладацький аналіз фактичного матеріалу (оказіоналізмів, іронії, алюзій та емоційної лексики в художньому дискурсі, усього 50 речень). Крім того, у дослідженні створено таблицю, що містить можливі способи перекладу стилю автора. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.subject переклад en_US
dc.subject перекладацький аналіз en_US
dc.subject індивідуальний стиль en_US
dc.subject ідеостиль en_US
dc.subject оказіоналізми en_US
dc.subject алюзія en_US
dc.subject гумор en_US
dc.subject емотивність en_US
dc.subject художній дискурс en_US
dc.title Rendering author’s individual style in translation (case study of Marian Keyes’s novels) en_US
dc.title.alternative Відтворення індивідуального стилю у перекладі (на матеріалі романів Маріан Кіз) en_US
dc.type Other en_US


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу