Показати скорочений опис матеріалу
dc.contributor.author | Солтановська, Діана Веніамінівна | |
dc.date.accessioned | 2023-05-31T14:41:55Z | |
dc.date.available | 2023-05-31T14:41:55Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.citation | Солтановська Д. В. Rendering author’s individual style in translation (case study of Marian Keyes’s novels) = Відтворення індивідуального стилю у перекладі (на матеріалі романів Маріан Кіз) : курсова робота з перекладу / Д. В. Солтановська ; наук. кер. К. П. Никитченко ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2023. - 52 с. | en_US |
dc.identifier.uri | http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/3673 | |
dc.description.abstract | Курсову роботу присвячено дослідженню індивідуального стилю та особливостям перекладу авторських неологізмів, алюзій, гумору й емотивності. У ході роботи було висвітлено специфіку явища ідеостилю на прикладі творів Маріан Кіз, проаналізовано уривки з романів «Кавун» та «Пауза», описано існуючі види трансформацій і способи перекладу лексичних нововведень, жартів та емотивних засобів мови, а також здійснено перекладацький аналіз фактичного матеріалу (оказіоналізмів, іронії, алюзій та емоційної лексики в художньому дискурсі, усього 50 речень). Крім того, у дослідженні створено таблицю, що містить можливі способи перекладу стилю автора. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.subject | переклад | en_US |
dc.subject | перекладацький аналіз | en_US |
dc.subject | індивідуальний стиль | en_US |
dc.subject | ідеостиль | en_US |
dc.subject | оказіоналізми | en_US |
dc.subject | алюзія | en_US |
dc.subject | гумор | en_US |
dc.subject | емотивність | en_US |
dc.subject | художній дискурс | en_US |
dc.title | Rendering author’s individual style in translation (case study of Marian Keyes’s novels) | en_US |
dc.title.alternative | Відтворення індивідуального стилю у перекладі (на матеріалі романів Маріан Кіз) | en_US |
dc.type | Other | en_US |