Короткий опис(реферат):
Курсову роботу присвячено дослідженню індивідуального стилю та особливостям перекладу авторських неологізмів, алюзій, гумору й емотивності. У ході роботи було висвітлено специфіку явища ідеостилю на прикладі творів Маріан Кіз, проаналізовано уривки з романів «Кавун» та «Пауза», описано існуючі види трансформацій і способи перекладу лексичних нововведень, жартів та емотивних засобів мови, а також здійснено перекладацький аналіз фактичного матеріалу (оказіоналізмів, іронії, алюзій та емоційної лексики в художньому дискурсі, усього 50 речень). Крім того, у дослідженні створено таблицю, що містить можливі способи перекладу стилю автора.