dc.contributor.author |
Бутильська, Софія Едуардівна |
|
dc.date.accessioned |
2023-06-01T11:25:25Z |
|
dc.date.available |
2023-06-01T11:25:25Z |
|
dc.date.issued |
2023 |
|
dc.identifier.citation |
Бутильська С. Е. Каламбури у німецько-українському перекладі (на прикладі роману Юрія Андруховича “Дванадцять обручів”) = Wortspiel in der deutsch-ukrainischen Übersetzung (am Beispiel von Yuri Andruhovychs Roman " Zwölf Ringe"): курсова робота з перекладознавства / С. Е. Бутильська ; наук. кер. Н. Д. Кулик ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2023. - 38 с. |
en_US |
dc.identifier.uri |
http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/3718 |
|
dc.description.abstract |
Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, Methoden und Merkmale der deutsch-ukrainischen Übersetzung von Wortspielen in einem literarischen Werk zu ermitteln zu untersuchen. Das Objekt der Untersuchung ist deutsch-ukrainische Übersetzung von Wortspielen in einem literarischen Werk. Der Gegenstand der Аrbeit ist Deutsch-ukrainische Übersetzung von Wortspielen in Yury Andruhovychs Roman "Zwölf Ringe". Material der Untersuchung bilden Ukrainischer Originaltext und deutsche Übersetzung von Jurij Andruhowitschs Roman "Zwölf Ringe". |
en_US |
dc.language.iso |
other |
en_US |
dc.publisher |
Київ. нац. лінгв. ун-т. |
en_US |
dc.subject |
каламбур |
en_US |
dc.subject |
безеквівалентна лексика |
en_US |
dc.subject |
переклад |
en_US |
dc.subject |
лексема |
en_US |
dc.subject |
німецько-український переклад |
en_US |
dc.subject |
Wortspiel |
en_US |
dc.subject |
nicht äquivalenter Wortschatz |
en_US |
dc.subject |
Übersetzung |
en_US |
dc.subject |
Lexem |
en_US |
dc.subject |
deutsch-ukrainische Übersetzung |
en_US |
dc.title |
Каламбури у німецько-українському перекладі (на прикладі роману Юрія Андруховича “Дванадцять обручів”) |
en_US |
dc.type |
Other |
en_US |