Показати скорочений опис матеріалу
dc.contributor.author | Бутильська, Софія Едуардівна | |
dc.date.accessioned | 2023-06-01T11:25:25Z | |
dc.date.available | 2023-06-01T11:25:25Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.citation | Бутильська С. Е. Каламбури у німецько-українському перекладі (на прикладі роману Юрія Андруховича “Дванадцять обручів”) = Wortspiel in der deutsch-ukrainischen Übersetzung (am Beispiel von Yuri Andruhovychs Roman " Zwölf Ringe"): курсова робота з перекладознавства / С. Е. Бутильська ; наук. кер. Н. Д. Кулик ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2023. - 38 с. | en_US |
dc.identifier.uri | http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/3718 | |
dc.description.abstract | Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, Methoden und Merkmale der deutsch-ukrainischen Übersetzung von Wortspielen in einem literarischen Werk zu ermitteln zu untersuchen. Das Objekt der Untersuchung ist deutsch-ukrainische Übersetzung von Wortspielen in einem literarischen Werk. Der Gegenstand der Аrbeit ist Deutsch-ukrainische Übersetzung von Wortspielen in Yury Andruhovychs Roman "Zwölf Ringe". Material der Untersuchung bilden Ukrainischer Originaltext und deutsche Übersetzung von Jurij Andruhowitschs Roman "Zwölf Ringe". | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.publisher | Київ. нац. лінгв. ун-т. | en_US |
dc.subject | каламбур | en_US |
dc.subject | безеквівалентна лексика | en_US |
dc.subject | переклад | en_US |
dc.subject | лексема | en_US |
dc.subject | німецько-український переклад | en_US |
dc.subject | Wortspiel | en_US |
dc.subject | nicht äquivalenter Wortschatz | en_US |
dc.subject | Übersetzung | en_US |
dc.subject | Lexem | en_US |
dc.subject | deutsch-ukrainische Übersetzung | en_US |
dc.title | Каламбури у німецько-українському перекладі (на прикладі роману Юрія Андруховича “Дванадцять обручів”) | en_US |
dc.type | Other | en_US |