Abstract:
Виконане дослідження було присвячене аналізу способів перекладу реалій Англії ХІХ століття. В ході вивчення теоретичних джерел, ми зробили висновки про те, що відтворення феномену реалій – проблема, з якою стикаються всі перекладачі. Думки науковців з приводу перекладу реалій є неоднозначними: одні лінгвісти вважають, що реалії не піддаються перекладу, інші ж схиляються до того, що ці лексичні одиниці та більш складні лексичні утворення можливо відтворити при перекладі за допомогою перекладацьких трансформацій.
Практичну частину роботи було присвячено аналізу особливостей відтворення реалій в українськомовних перекладах роману Ч. Дікенса «Пригоди Олівера Твіста». Було схарактеризовано лінгвокультурні реалії Англії першої половини ХІХ століття, на основі відібраного ілюстративного матеріалу було наведено типологію лінгвокультурних реалій Англії першої половини ХІХ століття. Також, ми здійснили перекладацький аналіз способів відтворення реалій в українськомовних