Abstract:
Здійснене науково-філологічне дослідження посприяло аналізу лексико-семантичних особливостей мови криміналістики та способів її перекладу українською мовою в аспекті теледискурсу і допомогло зробити такі висновки:
- у даній роботі було описано основні особливості термінології мови криміналістики;
- встановлено, що мова криміналістики харатеризується багатогранністтю та охоплює численну кулкість галузей інших наук, але більший відсоток лексики все ж належить до мови кримінального права;
- перекладач повинен передати не лише чітку ідею певної термінологічної одиниці, але й в рамках телесеріалу залишити необхідну інтонацію цього виду кінодискурсу, на яку очікують телеглядачі;
- були розкриті лексико-сематичні особливості мови криміналістіки, а саме: виникнення термінів мови криміналістики в результаті вторинної номінації відбувається за рахунок метафоризації та метонімізації;
- виявлено, що у системі термінів криміналістики на лексико-семантичних засадах визначальними є семантико-парадигматичні
відношення полісемії, омонімії, антонімії та синонімії; найпродуктивніші із них − антонімія та синонімія;
- було виявлено, що основними прийомами перекладу термінів мови криміналістики є транслітерація, метод адаптивного транскодування, калькування, метод підбору лексичного еквівалента, описовий переклад, диференціація, додавання, опущення, конкретизація та комплексні прийоми перекладу термінів;
- було досліджено структури термінологічних словосполучень та їх передача в мові перекладу;
Загалом, було обґрунтовано основні способи перекладу термінології мови криміналістики у контексті телесеріального дискурсу українською мовою. Стало зрозумілим, що у більшості випадків перед перекладачем буде завдання знайти правильний еквівалент оригіналуз точки зору семантики, структури та потенційного ідеалогічного впливу на споживача цього перекладу. І у випадку аломорфності мови оригіналу та мови перекладу перекладач має звернутись до перекладацьих трансформацій.