Abstract:
Дипломну роботу присвячено дослідженню семантичного,
функціонально-стилістичного і перекладознавчого аспектів фахової лексики
правових актів ЄС.
Юридичний дискурс відображає складні взаємини людини і
суспільства і вважається одним з найактуальніших і затребуваних дискурсів
сучасності. Дослідження юридичного дискурсу лежить на перетині різних
дисциплін і пов’язане з аналізом форми, завдань і змісту дискурсу. Центром
юридичного дискурсу є тексти юридичних документів. Такі тексти, до яких
відноситься, в першу чергу, конституція, кодекси і закони, є головною
складовою юридичного дискурсу. Можна сказати, що це теоретичний рівень
юридичного дискурсу, в якому найбільшою мірою проявляються такі
властивості, як клішованість і ригідність. Правовий акт – документ, який
відноситься до юридичного дискурсу та створюється для регулювання
взаємовідносин між об’єктами, які здійснюють будь-який вид діяльності.
Інтерес сучасних вчених до детального аналізу мовних особливостей та
особливостей перекладу правових актів є цілком виправданим, з огляду на
те, що дана сфера є не достатньо дослідженою. Аналізом мовних
особливостей цієї галузі займались таків науковці, як В. В. Алімов, Н. В.
Артикуца, Атарщикова, Д. Х. Баранник, О. В. Бородіна, М. Б. Вербенєц, Д.
Гавура, І. Є. Галяшина, Н. К. Гарбовський, А. Л. Гідора та інші.
Актуальність роботи зумовлена тим, що незважаючи на невщухаючий
інтерес дослідників до мовних особливостей правових актів, аспекти
перекладу правових актів, зокрема правових актів ЄС, є не достатньо
дослідженими. Це стосується і семантичного, функціонально-стилістичного
аспекту фахової мови правових актів ЄС. Отже, доцільність нашого
дослідження підтверджується його актуальністю.
Мета дослідження – вивчення семантичного, функціонально-
стилістичного і перекладознавчого аспектів фахової лексики правових
актів ЄС і способів їх відтворення в перекладі.