Repository of
Kyiv National Linguistic University

Символіка свого / чужого простору в текстах художнього дискурсу як проблема перекладу (на матеріалі українськомовних перекладів творів С. Кінга)

Show simple item record

dc.contributor.author Алексєєва, Валерія Олексіївна
dc.date.accessioned 2019-11-21T09:59:24Z
dc.date.available 2019-11-21T09:59:24Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.citation Алексєєва В. О. Символіка свого / чужого простору в текстах художнього дискурсу як проблема перекладу (на матеріалі українськомовних перекладів творів С. Кінга) : кваліфікаційна робота магістра з перекладознавства / В. О. Алексєєва ; наук. кер. В. В. Демецька ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2019. - 98 с. = Aleksieieva V. O. The symbols of self / other space group as a problem of translation (case study of S.King’s prose in Ukrainian translations); research supervisor: V.V. Demetska ; KNLU. - K., 2019. - 98 P. en_US
dc.identifier.uri http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/439
dc.description.abstract Кваліфікаційна робота магістра присвячена проблемі перекладу символіки свого/чужого простору в текстах художнього дискурсу на матеріалі українськомовних перекладів творів Стівена Кінга. Мова символіки є найдавнішою з усіх мов. У ній людина фіксувала найвищі цінності своєї культури, створюючи свого роду «словник» національної культури. А отже, перетворюючи символи засобами іншої мови, перекладач тим самим переносить їх із однієї культури в іншу, що неминуче створює цілу низку труднощів на усіх етапах перекладацького процесу. Для літератури жахів коректне декодування й адекватне відтворення символіки свого/чужого постає важливим завданням для перекладача, оскільки символи постають засобом винесення на поверхню тексту інформації, що дозволяє заздалегідь розкрити таємниці, які лежать в основі сюжету. У різний час питаннями символіки із позицій літератури та лінгвістики займалися такі учені, як Н.Д. Артюнова, М.П. Кочеган, В.А. Маслова, Ч. Морріс, Н.Ф. Олефіренко, Ч. Пірс, І.В. Привалова, О.О. Селіванова, А. Б. Соломонік, О.В. Шелестов. Відтворення символіки свого/чужого простору у художньому дискурсі активно вивчається з точки зору перекладознавства. Цього питання торкалися такі дослідники, як В.В. Демецька, В.М. Кикоть, Л. Нелюбіна, М.О. Новикова, Ю.П. Солодуб, І.О. Шама. Актуальність зумовлена зростаючим інтересом перекладознавців до вивчення символів та їх функціонування у різномовних дискурсах, зокрема у художньому дискурсі, проблемою функціонування символу свого/чужого простору в літературі жахів та відтворення його у перекладі, оскільки ці питання належать до невирішених проблем сучасної лінгвістики та перекладознавства. Актуальність роботи визначається також дослідженням символу свого/чужого простору в літературі жахів в перекладознавстві, що дозволяє більш об’єктивно говорити про перекладацькі рішення у розв’язанні основного завдання – адекватності при перекладі, а також об’єктивно здійснювати порівняльний аналіз тексту оригіналу з тестом перекладу з метою пізнання специфіки символізації простору та рівня відповідності її відтворення у перекладі. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.title Символіка свого / чужого простору в текстах художнього дискурсу як проблема перекладу (на матеріалі українськомовних перекладів творів С. Кінга) en_US
dc.title.alternative The symbols of self / other space group as a problem of translation (case study of S.King’s prose in Ukrainian translations) en_US
dc.type Book en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account