Abstract:
Кваліфікаційна робота магістра присвячена проблемі перекладу символіки свого/чужого простору в текстах художнього дискурсу на матеріалі українськомовних перекладів творів Стівена Кінга.
Мова символіки є найдавнішою з усіх мов. У ній людина фіксувала найвищі цінності своєї культури, створюючи свого роду «словник» національної культури. А отже, перетворюючи символи засобами іншої мови, перекладач тим самим переносить їх із однієї культури в іншу, що неминуче створює цілу низку труднощів на усіх етапах перекладацького процесу. Для літератури жахів коректне декодування й адекватне відтворення символіки свого/чужого постає важливим завданням для перекладача, оскільки символи постають засобом винесення на поверхню тексту інформації, що дозволяє заздалегідь розкрити таємниці, які лежать в основі сюжету. У різний час питаннями символіки із позицій літератури та лінгвістики займалися такі учені, як Н.Д. Артюнова, М.П. Кочеган, В.А. Маслова, Ч. Морріс, Н.Ф. Олефіренко, Ч. Пірс, І.В. Привалова, О.О. Селіванова, А. Б. Соломонік, О.В. Шелестов.
Відтворення символіки свого/чужого простору у художньому дискурсі активно вивчається з точки зору перекладознавства. Цього питання торкалися такі дослідники, як В.В. Демецька, В.М. Кикоть, Л. Нелюбіна, М.О. Новикова, Ю.П. Солодуб, І.О. Шама.
Актуальність зумовлена зростаючим інтересом перекладознавців до вивчення символів та їх функціонування у різномовних дискурсах, зокрема у художньому дискурсі, проблемою функціонування символу свого/чужого простору в літературі жахів та відтворення його у перекладі, оскільки ці питання належать до невирішених проблем сучасної лінгвістики та перекладознавства. Актуальність роботи визначається також дослідженням символу свого/чужого простору в літературі жахів в перекладознавстві, що дозволяє більш об’єктивно говорити про перекладацькі рішення у розв’язанні
основного завдання – адекватності при перекладі, а також об’єктивно здійснювати порівняльний аналіз тексту оригіналу з тестом перекладу з метою пізнання специфіки символізації простору та рівня відповідності її відтворення у перекладі.