Abstract:
Цілями даної роботи є дослідження природи та комплексне вивчення механізму дії прагматичної адаптації текстів німецькомовного художнього дискурсу; встановлення специфіки прагматичного аспекту німецькомовного художнього дискурсу як одного з оптимальних засобів передачі змісту першотвору. Досягнення поставлених цілей передбачає виконання таких завдань: 1) окреслити суть поняття «прагматична адаптація», визначити його роль у художньому дискурсі; 2) дослідити природу складових трансформаційної моделі перекладу як інструментів реалізації прагматичної адаптації німецькомовного художнього дискурсу в тексті; 3) визначити та проаналізувати поняття художнього дискурсу, дослідити його основні засади; 4) застосувати отримані дані при перекладі німецькомовних художніх текстів, зробити висновки про роль трансформаційного підходу в перекладі. Наукова новизна одержаних результатів полягає в подальшому розвитку таких лінгвістичних дисциплін як: загальна теорія перекладу (розділи «Прагматичний аспект», «Художній дискурс», «Трансформаційна модель перекладу»), зіставна лексикологія (розділ «Фразеологія»), теоретична граматика (розділи «Іменник», «Прикметник», «Дієслово» тощо), зіставна стилістика (розділ «Абсолютне та контекстуальне забарвлення»), лінгвокраїнознавство і інші.