Repository of
Kyiv National Linguistic University

Прагматична адаптація німецькомовного художнього дискурсу при перекладі українською мовою (на матеріалі оповідання Ф. Кафки «Перевтілення»)

Show simple item record

dc.contributor.author Вернер, Анастасія Ігорівна
dc.date.accessioned 2019-11-21T11:45:59Z
dc.date.available 2019-11-21T11:45:59Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.citation Вернер А. І. Прагматична адаптація німецькомовного художнього дискурсу при перекладі українською мовою (на матеріалі оповідання Ф. Кафки «Перевтілення»): кваліфікаційна робота магістра з перекладознавства/ А. І. Вернер; наук. кер. Синєгуб С. В..; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2019. - 132 с. =Verner A. I. A pragmatic adaptation of German artistic discourse in Ukrainian translation (case study of F. Kafka's Reincarnation): Master Qualifying Diploma Paper in Translation Studies/ A. I. Verner; Research supervisor Syniehub S. V.; KNLU. - K., 2019.- 132 P. en_US
dc.identifier.uri http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/445
dc.description.abstract Цілями даної роботи є дослідження природи та комплексне вивчення механізму дії прагматичної адаптації текстів німецькомовного художнього дискурсу; встановлення специфіки прагматичного аспекту німецькомовного художнього дискурсу як одного з оптимальних засобів передачі змісту першотвору. Досягнення поставлених цілей передбачає виконання таких завдань: 1) окреслити суть поняття «прагматична адаптація», визначити його роль у художньому дискурсі; 2) дослідити природу складових трансформаційної моделі перекладу як інструментів реалізації прагматичної адаптації німецькомовного художнього дискурсу в тексті; 3) визначити та проаналізувати поняття художнього дискурсу, дослідити його основні засади; 4) застосувати отримані дані при перекладі німецькомовних художніх текстів, зробити висновки про роль трансформаційного підходу в перекладі. Наукова новизна одержаних результатів полягає в подальшому розвитку таких лінгвістичних дисциплін як: загальна теорія перекладу (розділи «Прагматичний аспект», «Художній дискурс», «Трансформаційна модель перекладу»), зіставна лексикологія (розділ «Фразеологія»), теоретична граматика (розділи «Іменник», «Прикметник», «Дієслово» тощо), зіставна стилістика (розділ «Абсолютне та контекстуальне забарвлення»), лінгвокраїнознавство і інші. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.title Прагматична адаптація німецькомовного художнього дискурсу при перекладі українською мовою (на матеріалі оповідання Ф. Кафки «Перевтілення») en_US
dc.title.alternative A pragmatic adaptation of German artistic discourse in Ukrainian translation (case study of F. Kafka's Reincarnation) en_US
dc.type Book en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account