Abstract:
Дипломну роботу присвячено вивченню міжмовних омонімів як перекладацької проблеми на матеріалі англійськомовних мас-медійних текстів у перекладі.
Постановка проблеми. Для досягнення адекватності перекладу при передачі денотативного змісту в тексті перекладачі використовують спеціальні прийоми, маючи при цьому справу з різними типами лексичних відповідників. Частка абсолютних еквівалентів – одиниць мови оригіналу та мови перекладу, які мають однакову структуру та значення – є при цьому насправді доволі незначною. Набагато частіше перекладач стикається з лексикою, яка може провокувати перекладацькі помилки. Однією з найпоширеніших та найвідоміших перекладацьких проблем такого типу є міжмовні омоніми – слова, які асоціюються або ототожнюються в мові джерела та в мові перекладу у зв’язку з подібністю в плані вираження, а в плані змісту або за вживанням неповністю відповідають або навіть повністю не відповідають одне одному.
Актуальність теми. Оскільки мас-медійний переклад займає одну з центральних позицій серед тематичних розділів перекладацької діяльності, а проблема міжмовних омонімів постає актуальною в перекладі текстів будь-якого стилю, проблема відтворення міжмовних омонімів у сучасному мас-медійному дискурсі постає актуальною.
Метою роботи є вивчення лінгвістичних характеристик міжмовних омонімів англійськомовних мас-медійних текстів та засобів їх відтворення у перекладі українською мовою.