Abstract:
Метою магістерської роботи є: визначення та аналіз реалій в системі без еквівалентної лексики, дослідження їх класифікацій, особливостей та способів перекладу. Мета дослідження передбачає виконання наступних завдань: 1) здійснити теоретичний аналіз проблеми перекладу культурних реалій у художньому тексті; 2) визначити місце реалії в системі безеквівалентної лексики; 3) з’ясувати зміст поняття «реалія» в сучасній лінгвістиці, його структуру та класифікації; 4) проаналізувати способи перекладу реалій та дослідити проблему передачі культурних реалій в художньому тексті; 5) виявити культурні реалії у книзі Германа Кайзерлінга «Мандрівний щоденник філософа» та систематизувати їх; 6) дослідити особливості культурних реалій у творі та способи їх перекладу; 7) розробити власну класифікацію лінгвокультурних реалій. Наукова новизна полягає у спробі визначення самобутності творчості Германа Кайзерлінга через аналізу специфіки функціонування у художньому творі «Мандрівний щоденник філософа» безеквівалентної лексики; було здійснено класифікацію культурних реалій твору Германа Кайзерлінга «Мандрівний щоденник філософа»; здійснений описовий та зіставний аналіз способів перекладу культурних реалій у даному тексті та особливостей їх трансформації.