Abstract:
Переклад художньої літератури має свою специфіку та професійні особливості, для якого характерна новизна, оригінальність і прагнення до модернізації. Щодо найбільш вираженої риси при перекладі художнього тексту, це застосування на постійній основі абсолютно різноманітних форм мови, іншими словами засоби, які використовуються, аби максимально влучно і якісно розкрити текст для читача.
Однак досить цікавою і незвичною є тема передачі національно-культурного
колориту під час роботи перекладача із фольклорним твором, адже у даному випадку потрібно зважати не лише на індивідуальний стиль людини, яка над цим працює, а й враховувати національні традиції та звичаї з мови оригіналу, що є актуальною темою дослідження даної роботи.