Репозитарій Київського національного
лінгвістичного університету

Мовні маркери соціального статусу "бюргер" та специфіка їх перекладу українською мовою (на матеріалі творів Томаса та Генріха Манна)

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Кінтеро, Олександр-Йоханн
dc.date.accessioned 2019-11-22T12:21:39Z
dc.date.available 2019-11-22T12:21:39Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.citation Кінтеро О.-Й. Мовні маркери соціального статусу "бюргер" та специфіка їх перекладу українською мовою (на матеріалі творів Томаса та Генріха Манна): кваліфікаційна робота магістра з перекладознавства/ О.-Й. Кінтеро; наук. кер. Пилипенко Р. Є.; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2019. - 98 с. = Quintero O.-J. Lingual markers of social status "burger" and specifics of their translation into Ukrainian (case study of Henry and Thomas Mann's works): Master Qualifying Diploma Paper in Translation Studies/ Quintero O.-J.; Research supervisor Pilipenko R.E.; KNLU. - K., 2019.- 98 P. en_US
dc.identifier.uri http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/465
dc.description.abstract Метою дослідження є виявлення та окреслення найуживаніших тактик відтворення МСС літературного персонажу в перекладі. Поставлена мета передбачає розв’язання таких завдань: 1. обґрунтувати теоретичний апарат дослідження: розглянути явище і поняття соціального статусу людини, сфери та способи його індикації у ракурсі перекладу; 2. систематизувати маркери соціального статусу людини на рівні соціальної стратифікації; 3. порівняти способи маркування соціального статусу персонажа в оригіналах і перекладах художніх творів, з’ясувати ступінь і причини розбіжностей між ними; 4. окреслити перекладацькі труднощі відтворення МСС в німецьких художніх творах; 5. встановити шляхи досягнення адекватності та еквівалентності перекладу при відтворенні МСС. Наукова новизна роботи полягає в тому, що в ній вперше зроблено спробу описати та дати оцінку функціональній ролі маркерів та особливостей їх перекладу на українську мову Також було визначено та систематизовано труднощі й тактики відтворення маркерів соціального статусу літературного персонажа в українському художньому перекладі. Перекладознавчий аналіз передбачає зіставлення оригінального тексту німецькою мовою з текстами перекладів українською мовою, що дозволяє отримати дані про ступінь близькості на рівні змісту оригіналу та перекладів і визначити тактики відтворення МСС літературного персонажу у перекладі. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.title Мовні маркери соціального статусу "бюргер" та специфіка їх перекладу українською мовою (на матеріалі творів Томаса та Генріха Манна) en_US
dc.title.alternative Lingual markers of social status "burger" and specifics of their translation into Ukrainian (case study of Henry and Thomas Mann's works) en_US
dc.type Book en_US


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу