Abstract:
Метою дослідження є виявлення та окреслення найуживаніших тактик відтворення МСС літературного персонажу в перекладі. Поставлена мета передбачає розв’язання таких завдань: 1. обґрунтувати теоретичний апарат дослідження: розглянути явище і поняття соціального статусу людини, сфери та способи його індикації у ракурсі перекладу; 2. систематизувати маркери соціального статусу людини на рівні соціальної стратифікації; 3. порівняти способи маркування соціального статусу персонажа в оригіналах і перекладах художніх творів, з’ясувати ступінь і причини розбіжностей між ними; 4. окреслити перекладацькі труднощі відтворення МСС в німецьких художніх творах; 5. встановити шляхи досягнення адекватності та еквівалентності перекладу при відтворенні МСС. Наукова новизна роботи полягає в тому, що в ній вперше зроблено спробу описати та дати оцінку функціональній ролі маркерів та особливостей їх перекладу на українську мову Також було визначено та систематизовано труднощі й тактики відтворення маркерів соціального статусу літературного персонажа в українському художньому перекладі. Перекладознавчий аналіз передбачає зіставлення оригінального тексту німецькою мовою з текстами перекладів українською мовою, що дозволяє отримати дані про ступінь близькості на рівні змісту оригіналу та перекладів і визначити тактики відтворення МСС літературного персонажу у перекладі.