Abstract:
Актуальність теми та необхідність наукового дослідження зумовлені, з одного боку, популяризацією неолексики в умовах інтенсивного розвитку цифрових технологій та необхідністю системного опису змін лексичного складу англійської мови, а з другого – потребою комплексного перекладознавчого аналізу шляхів відтворення англійськомовних неологізмів в українській мові.
Мета дослідження полягає в з’ясуванні способів відтворення англійськомовних неологізмів сфери інформаційних технологій засобами української мови та визначенні чинників, які впливають на вибір стратегії перекладу.
Реалізація поставленої мети передбачає вирішення таких завдань:
— визначити чинники, які сприяють появі неологізмів;
— проаналізувати основні критерії визначення поняття «неологізм» у сучасному мовознавстві;
— проаналізувати підходи запропонованих типів класифікації новотворів;
— визначити та проаналізувати продуктивні словотворчі моделі утворення нових лексичних одиниць в англійській мові;
— проаналізувати, визначити та дослідити перекладацькі стратегії відтворення англійськомовних неологізмів сфери інформаційних технологій засобами української мови.
Об’єктом дослідження постають англійськомовні неологізми сфери інформаційних технологій.
Предмет дослідження – способи відтворення англійськомовних неологізмів, які вживаються в межах Інтернет-дискурсу.
Методи дослідження. Для досягнення поставленої мети в дослідженні було застосовано такі методи: метод описового аналізу, метод словотвірного аналізу, метод компонентного аналізу, метод кількісних підрахунків, метод суцільної вибірки, метод перекладацького аналізу тексту та метод кількісних підранків. Описовий метод з елементами аналізу використовувався для аналізу особливостей функціонування та структури різних типів неологізмів. За допомогою словотвірного аналізу було встановлено основні способи утворення неологізмів межах Інтернет-дискурсу. Метод компонентного аналізу застосовано для дослідження змін семантичних значень нової лексики в досліджуваній сфері. Метод кількісного підрахунку дозволив визначити продуктивність різних типів словотвору англійської мови. Метод суцільної вибірки застосовано задля збору досліджуваних лексичних одиниць на просторах глобальної мережі Інтернет. Застосований метод кількісних підранків виявив найбільш продуктивні словотворчі моделі в англійській мові та найбільш вживані перекладацькі стратегії для відтворення неологізмів українською мовою.