Abstract:
У пропонованій роботі метою є визначення особливостей функціонування та сематики ідіоматичних виразів у перекладацькому аспекті. Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань: − дослідити проблематику визначення фразеологізмів та ідіоматичних виразів, що функціонують в англійській та українській мовах; − встановити основні проблеми, що виникають під час перекладу ідіоматичних виразів; − проаналізувати особливості художнього дискурсу, а також специфіку його перекладу українською мовою; − дослідити семантичну класифікацію ідіоматичних виразів у художньому дискурсі, а також їх функціонування; − визначити найбільш поширені способи еквівалентного відтворення українською мовою ідіоматичних виразів у перекладах текстів англомовного художнього дискурсу на прикладі роману Голсуорсі «Здаємо в оренду»; − проаналізувати способи еквівалентного відтворення українською мовою ідіоматичних виразів у перекладах текстів англомовного художнього дискурсу на прикладі роману Голсуорсі «Здаємо в оренду». Наукова новизна дослідження обумовлена насамперед тим, що у ньому вміщено ґрунтовний аналіз функціонування та семантики ідіоматичних виразів у художньому дискурсі, визначено найефективніші способи адекватного перекладу фразеологізмів з англійської на українську мову, а також досліджено перекладацькі трансформації з прикладами роману Голсуорсі «Здаємо в оренду».