dc.contributor.author |
Романюк, Оксана Геннадіївна |
|
dc.date.accessioned |
2019-11-25T10:20:16Z |
|
dc.date.available |
2019-11-25T10:20:16Z |
|
dc.date.issued |
2019 |
|
dc.identifier.citation |
Романюк О. Г. Оказіоналізми як елемент ідіостилю автора: перекладознавчий аспект (на матеріалі українськомовних перекладів творів Р. Дала) : кваліфікаційна робота магістра з перекладознавства / О. Г. Романюк ; наук. кер. В. В. Демецька ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2019. -113 с. = Romaniuk O. H. Occasional words as an element of the author's style: translation perspective (case study of R. Dahl’s prose in Ukrainian translations) ; research supervisor: V. V. Demetska ; KNLU. - K., 2019. - 113 P. |
en_US |
dc.identifier.uri |
http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/487 |
|
dc.description.abstract |
Актуальність дослідження зумовлена недостатньою вивченістю художньої оказіональності в межах галузі неології, зокрема взаємозв’язком функціонування оказіоналізмів і авторським ідіостилем. Доцільність науково-практичного дослідження також проявляється у важливості вивчення проблем адекватної передачі та збереження індивідуального стилю автора при перекладі оказіоналізмів.
Мета дослідження полягає в аналізі перекладу оказіоналізмів у межах художнього дискурсу, а саме на матеріалі перекладних версій англомовної дитячої літератури, а також у визначенні оказіональних новоутворень як невід’ємного елемента ідіостилю автора як в текстах оригіналу, так і в текстах перекладу.
Поставлена мета зумовлює вирішення наступних завдань:
– уточнити поняття оказіоналізму з огляду неології;
– розглянути основні критерії визначення поняття “оказіоналізм” у сучасному мовознавстві;
– проаналізувати запропоновані класифікації оказіональних новоутворень;
– визначити поняття авторського ідіостилю та оказіоналізмів як його невід’ємного елементу;
– визначити структурний та семантичний аспекти новоутворень Роальда Дала;
– охарактеризувати особливості вживання індивідуально-авторських новоутворень у художньому дискурсі;
– охарактеризувати особливості перекладу оказіоналізмів у художньому дискурсі та, зокрема у дитячому фентезі;
– дослідити перекладацькі стратегії та тактики у відтворенні оказіоналізмів Роальда Дала засобами української мови.
Об’єктом нашого дослідження постають оказіоналізми у перекладознавчому вимірі. Предметом дослідження – способи відтворення індивідуально-авторських оказіоналізмів у перекладі дитячих фентезійних текстів. |
en_US |
dc.language.iso |
other |
en_US |
dc.title |
Оказіоналізми як елемент ідіостилю автора: перекладознавчий аспект (на матеріалі українськомовних перекладів творів Р. Дала) |
en_US |
dc.title.alternative |
Occasional words as an element of the author's style: translation perspective (case study of R. Dahl’s prose in Ukrainian translations) |
en_US |
dc.type |
Book |
en_US |