Abstract:
Актуальність дослідження зумовлена недостатньою вивченістю художньої оказіональності в межах галузі неології, зокрема взаємозв’язком функціонування оказіоналізмів і авторським ідіостилем. Доцільність науково-практичного дослідження також проявляється у важливості вивчення проблем адекватної передачі та збереження індивідуального стилю автора при перекладі оказіоналізмів.
Мета дослідження полягає в аналізі перекладу оказіоналізмів у межах художнього дискурсу, а саме на матеріалі перекладних версій англомовної дитячої літератури, а також у визначенні оказіональних новоутворень як невід’ємного елемента ідіостилю автора як в текстах оригіналу, так і в текстах перекладу.
Поставлена мета зумовлює вирішення наступних завдань:
– уточнити поняття оказіоналізму з огляду неології;
– розглянути основні критерії визначення поняття “оказіоналізм” у сучасному мовознавстві;
– проаналізувати запропоновані класифікації оказіональних новоутворень;
– визначити поняття авторського ідіостилю та оказіоналізмів як його невід’ємного елементу;
– визначити структурний та семантичний аспекти новоутворень Роальда Дала;
– охарактеризувати особливості вживання індивідуально-авторських новоутворень у художньому дискурсі;
– охарактеризувати особливості перекладу оказіоналізмів у художньому дискурсі та, зокрема у дитячому фентезі;
– дослідити перекладацькі стратегії та тактики у відтворенні оказіоналізмів Роальда Дала засобами української мови.
Об’єктом нашого дослідження постають оказіоналізми у перекладознавчому вимірі. Предметом дослідження – способи відтворення індивідуально-авторських оказіоналізмів у перекладі дитячих фентезійних текстів.