Показати скорочений опис матеріалу
dc.contributor.author | Романюк, Оксана Геннадіївна | |
dc.date.accessioned | 2019-11-25T10:20:16Z | |
dc.date.available | 2019-11-25T10:20:16Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.citation | Романюк О. Г. Оказіоналізми як елемент ідіостилю автора: перекладознавчий аспект (на матеріалі українськомовних перекладів творів Р. Дала) : кваліфікаційна робота магістра з перекладознавства / О. Г. Романюк ; наук. кер. В. В. Демецька ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2019. -113 с. = Romaniuk O. H. Occasional words as an element of the author's style: translation perspective (case study of R. Dahl’s prose in Ukrainian translations) ; research supervisor: V. V. Demetska ; KNLU. - K., 2019. - 113 P. | en_US |
dc.identifier.uri | http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/487 | |
dc.description.abstract | Актуальність дослідження зумовлена недостатньою вивченістю художньої оказіональності в межах галузі неології, зокрема взаємозв’язком функціонування оказіоналізмів і авторським ідіостилем. Доцільність науково-практичного дослідження також проявляється у важливості вивчення проблем адекватної передачі та збереження індивідуального стилю автора при перекладі оказіоналізмів. Мета дослідження полягає в аналізі перекладу оказіоналізмів у межах художнього дискурсу, а саме на матеріалі перекладних версій англомовної дитячої літератури, а також у визначенні оказіональних новоутворень як невід’ємного елемента ідіостилю автора як в текстах оригіналу, так і в текстах перекладу. Поставлена мета зумовлює вирішення наступних завдань: – уточнити поняття оказіоналізму з огляду неології; – розглянути основні критерії визначення поняття “оказіоналізм” у сучасному мовознавстві; – проаналізувати запропоновані класифікації оказіональних новоутворень; – визначити поняття авторського ідіостилю та оказіоналізмів як його невід’ємного елементу; – визначити структурний та семантичний аспекти новоутворень Роальда Дала; – охарактеризувати особливості вживання індивідуально-авторських новоутворень у художньому дискурсі; – охарактеризувати особливості перекладу оказіоналізмів у художньому дискурсі та, зокрема у дитячому фентезі; – дослідити перекладацькі стратегії та тактики у відтворенні оказіоналізмів Роальда Дала засобами української мови. Об’єктом нашого дослідження постають оказіоналізми у перекладознавчому вимірі. Предметом дослідження – способи відтворення індивідуально-авторських оказіоналізмів у перекладі дитячих фентезійних текстів. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.title | Оказіоналізми як елемент ідіостилю автора: перекладознавчий аспект (на матеріалі українськомовних перекладів творів Р. Дала) | en_US |
dc.title.alternative | Occasional words as an element of the author's style: translation perspective (case study of R. Dahl’s prose in Ukrainian translations) | en_US |
dc.type | Book | en_US |