Abstract:
Мета роботи – проаналізувати лінгвістичні особливості культурних реалій початку ХХ століття в романі Е. Л. Доктороу «Регтайм» та специфіку їх перекладу українською мовою. Досягнення мети роботи передбачає виконання наступних взаємопов’язаних завдань: 1) вивчити лінгвокультурні реалії як мовознавчу та перекладознавчу проблему; 2) представити лінгвокультурні реалії як елемент художнього дискурсу США ХХ століття; 3) проаналізувати лінгвокультурні реалії роману Е. Л. Доктороу «Регтайм» з точки зору предметного поділу; 4) представити місцевий поділ лінгвокультурний реалій роману Е. Л. Доктороу «Регтайм»; 5) вивчити функції реалій у романі Е. Л. Доктороу «Регтайм»; 6) представити лексичні трансформації як засіб передачі лінгвокультурних реалій при перекладі; 7) охарактеризувати передачу лінгвокультурних реалій із використанням лексико-семантичних трансформацій; 8) виявити роль граматичних трансформацій як засобу відтворення лінгвокультурних реалій при перекладі; 9) висвітлити описовий переклад та перекладацький коментар при відтворення лінгвокультурних реалій США українською мовою. Наукова новизна одержаних результатів визначається тим, що в роботі здійснено ґрунтовний мовознавчий і перекладознавчий аналіз реалій у романі Е. Л. Доктороу «Регтайм». Окрім того, наукова новизна дослідження полягає у визначенні функцій реалій у романі, а також у підтвердженні того факту, що історична епоха, в яку здійснюється переклад, впливає на вибір засобів відтворення реалій у перекладі.