Короткий опис(реферат):
Статтю присвячено вивченню неологізмів, якими рясніє дискурс індустрії моди. Величезна кількість
нових слів у цій галузі викликає неабиякий інтерес лінгвістів, хоча, як це не парадоксально, ці лексеми
виявляються практично не вивченими науковцями. Здебільшого нові слова в індустрії моди, особливо
бленди, викликають труднощі у перекладі. Отже, основною метою автора було розкрити структурно-
семантичні особливості нових лексем, що утворюються шляхом контамінації, тобто об’єднанням двох інших
слів в одне. Для адекватного декодування таких слів у статті наведено структурну класифікацію блендів,
в основу якої покладено порядок розташування скорочених елементів, їх накладання та взаємозв’язки
між ними. Було виділено та проаналізовано повні телескопізми, часткові та телескопізми-гаплологи.
Дослідження семантики цих слів дозволило сконструювати найпоширеніші таксони, серед яких
виділено лексико-семантичні групи "одяг", "взуття", "аксесуари", "краса", "індустрія моди", "стиль",
"недосконалість", "модний колір" тощо, які представлені блендами. Такі бленди, або телескопічні слова,
постійно з’являються у сфері моди і ставлять перед перекладачем непросте завдання. У статті описано
основні лексичні, граматичні та лексико-граматичні трансформації, що застосовуються при перекладі
блендів. За результатами дослідження найпоширенішими трансформаціями є транскрибування,
транслітерація, адаптивне транскодування та експлікація або їх комбінація. Також у ході дослідження
було виявлено кілька інших методів передачі значення блендів, зокрема, калькування, створення нових
блендів, нульовий переклад, опущення та транспозиція. Поглиблене вивчення неологізмів індустрії моди
залишається актуальним, оскільки процес номінації триває.