Abstract:
La valeur pratique de cette recherche s’explique par son caractère utilitaire et, par conséquent, la possibilité d’appliquer les résultats de l’analyse traductologique suggérée à l’étude des matières du caractère philologique et/ou traductologique. Pour atteindre l’objectif de notre mémoire de master, on s’est fixé les tâches suivantes : - définir la notion de la traduction ; - repérer et analyser les spécificités et les particularités linguistiques et stylistiques de l’idiostyle de F. Beigbeder ; - faire analyse des traductions ukrainiennes publiées du roman « 99 francs » ; - faire notre propre traduction d’un fragment du roman « 99 francs ».