Репозитарій Київського національного
лінгвістичного університету

Відтворення лінгвостилістичних особливостей ідіостилю Фредеріка Бегбедера в українських перекладах на матеріалі роману "99 франків"

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Пузатко, Анна Євгеніївна
dc.date.accessioned 2019-11-28T10:05:35Z
dc.date.available 2019-11-28T10:05:35Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.citation Пузатко А. Є. Відтворення лінгвостилістичних особливостей ідіостилю Фредеріка Бегбедера в українських перекладах на матеріалі роману "99 франків": кваліфікаційна робота здобувача вищої освіти ступеня «магістр»/ А. Є Пузатко; наук. кер. Савчук Р. І.; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2019. - 97 с. = Pouzatko A. La reexpression des particularites linguostylistiques de l’idiostyle de F. Beigbeder dans les versions Ukrainiennes du roman «99 FRANCS»: Mémoire de master en linguistique/ A. Puzatko; Directeur de recherche Savchuk R. I.; KNLU. - K., 2019 - 97 P. en_US
dc.identifier.uri http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/564
dc.description.abstract La valeur pratique de cette recherche s’explique par son caractère utilitaire et, par conséquent, la possibilité d’appliquer les résultats de l’analyse traductologique suggérée à l’étude des matières du caractère philologique et/ou traductologique. Pour atteindre l’objectif de notre mémoire de master, on s’est fixé les tâches suivantes : - définir la notion de la traduction ; - repérer et analyser les spécificités et les particularités linguistiques et stylistiques de l’idiostyle de F. Beigbeder ; - faire analyse des traductions ukrainiennes publiées du roman « 99 francs » ; - faire notre propre traduction d’un fragment du roman « 99 francs ». en_US
dc.language.iso fr en_US
dc.subject перекладознавство en_US
dc.subject техніки перекладу en_US
dc.subject Фредерік Бегбедер en_US
dc.subject « 99 франків » en_US
dc.subject труднощі перекладу en_US
dc.subject перекладацький аналіз en_US
dc.title Відтворення лінгвостилістичних особливостей ідіостилю Фредеріка Бегбедера в українських перекладах на матеріалі роману "99 франків" en_US
dc.title.alternative LA RÉEXPRESSION DES PARTICULARITÉS LINGUOSTYLISTIQUES DE L’IDIOSTYLE DE F. BEIGBEDER DANS LES VERSIONS UKRAINIENNES DU ROMAN « 99 FRANCS » en_US
dc.type Book en_US


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу