Abstract:
Курсова робота присвячена дослідженню перекладу німецьких слів-композитів українською мовою (на прикладі казок братів Грімм). У вступі обґрунтовано актуальність обраної для дослідження проблеми, визначено її мету та конкретні завдання, з’ясовано її об’єкт і предмет, розкрито практичне значення.
У першому розділі йдеться про поняття перекладу та його особливості, а також досліджено поняття слів-композитів та їх особливості. Крім цього було вивчено та проаналізовано основні підходи до перекладу слів-композитів. У другому розділі аналізуються лінгвістичні стратегії перекладу, передачу точності значень слів-композитів у перекладі та що для цього потрібно, а також виявляються труднощі та нюанси під час перекладу. У висновках викладено результати проведеного дослідження. Успішний переклад німецьких слів-композитів українською мовою вимагає не лише мовних навичок, а й глибокого розуміння відповідних галузей та врахування культурних особливостей.