Abstract:
Курсова робота “Особливості відтворення метафор у процесі художнього перекладу (на матеріалі роману Скотта Фіцджеральда “Великий Гетсбі”)” присвячена аналізу стратегій перекладу метафор з англійської мови на українську. Основною метою дослідження є вивчення та аналіз характеристик різних методів перекладу метафор, таких як буквальний переклад, заміщення, стиснення та переклад метафор порівняннями, з використанням слів “як” чи “мов”. У роботі розглядаються особливості художнього дискурсу, а також виокремлюються функції та характеристики метафоричної мови. Загальний аналіз 50 вибраних метафор роману демонструє, що більшість з них (54%) були перекладені буквально, 34% використовували заміщення, 10% були перекладені як порівняння, а стиснення спостерігалось у 2% випадків. Результати дослідження показують, як вибір конкретної стратегії перекладу впливає на відтворення метафор та збереження їхнього смислу та ефекту в українському перекладі.