Abstract:
Курсова робота присвячена аналізу перекладу проблематичної лексики у
фільмах як аспекту фільмів на англійську мову. Основна мета дослідження
полягає у вивченні стратегій перекладу та їх ефективності в передачі
семантичних значень та культурних контекстів. Досліджено різні типи
лексичних одиниць, що створюють труднощі для перекладу, такі як реалії,
лексичні лакуни, хибні друзі перекладача, загальні та специфічні лексичні
одиниці, гіпоніми, полісемія та моносемія. Аналізуються також стратегії
перекладу, що включають підбір еквіваленту, конкретизацію, узагальнення,
транслітерацію, описовий переклад та вилучення. Застосування цих стратегій
розглядається на прикладі зразків з фільмів та їх вплив на точність та
зрозумілість фінального перекладу. Дослідження підкреслює важливість
індивідуального підходу в перекладі фільмів для відтворення їх семантичного
багатства та культурної специфіки.