Показати скорочений опис матеріалу
dc.contributor.author | Даниленко, Ольга Юріївна | |
dc.date.accessioned | 2024-05-27T08:35:14Z | |
dc.date.available | 2024-05-27T08:35:14Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.citation | Даниленко О. Ю. The peculiarities of translation of emotional vocabulary of English fairy tales = Особливості перекладу емотивної лексики англійських казок : курсова робота / О. Ю. Даниленко ; наук. кер. О. Б. Галич ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2024. - 38 с. | en_US |
dc.identifier.uri | http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6023 | |
dc.description.abstract | Основна ідея курсової роботи полягає в аналізі особливостей перекладу емотивної лексики в англійських казках. Зокрема, досліджуються способи передачі емоційно насичених слів, виразів та образів з оригінальної мови (англійської) до мови перекладу. Робота спрямована на виявлення та аналіз технік, які використовують перекладачі для передачі емоційної сфери казкових текстів. Практичне значення курсової роботи полягає в тому, що вона сприяє кращому розумінню та оцінці перекладацьких рішень у передачі емотивно насиченої лексики в англійських казках. Розуміння та врахування цих особливостей може покращити якість перекладу та допомогти зберегти емоційну й художню цінність оригінального тексту у перекладі. Таким чином, результати дослідження можуть бути корисні для практичного застосування в літературному перекладі та збагаченні методології перекладознавства. Сутність роботи "Особливості перекладу емотивної лексики англійських казок" полягає в дослідженні та аналізі специфічних аспектів перекладу слів, виразів та образів, що несуть емоційне забарвлення, у текстах англійських казок. Емотивна лексика в казкових творах має важливе значення, оскільки створює атмосферу, передає почуття персонажів та відтворює емоційну глибину подій. Основною сутністю роботи є розкриття способів передачі емотивно насиченої лексики з англійської мови до мови перекладу, а також виявлення труднощів та особливостей перекладу емоційних аспектів казок. Автор досліджує різні стратегії перекладу емотивної лексики, визначає їхню ефективність та вплив на сприйняття та інтерпретацію тексту. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Київ. нац. лінгв. ун-т | en_US |
dc.subject | емотивна лексика | en_US |
dc.subject | перекладацькі стратегії | en_US |
dc.subject | казковий текст | en_US |
dc.subject | англійські казки | en_US |
dc.subject | емоційна експресія | en_US |
dc.subject | перекладацька еквівалентність | en_US |
dc.subject | специфіка перекладу | en_US |
dc.subject | літературний переклад | en_US |
dc.title | Особливості перекладу емотивної лексики англійських казок | en_US |
dc.title.alternative | The peculiarities of translation of emotional vocabulary of English fairy tales | en_US |
dc.type | Other | en_US |