Abstract:
Ця робота занурюється в складну роль ідіоматичних виразів у англійських літературних текстах, фокусуючись на їхніх характеристиках, типах і викликах, які вони ставлять перед перекладом. Введення задає тон для детального аналізу, представляючи важливість ідіом у літературних творах.
Розділ 1 обговорює концепцію ідіоматичних виразів у англійській літературі. Він починається з розгляду характеристик та функцій ідіом, підкреслюючи їхню поширеність та значення в збагаченні літературних текстів. Розділ продовжується класифікацією типів ідіоматичних виразів, знайдених у літературі, і завершується детальним дослідженням того, як ці вирази поглиблюють наратив, додаючи глибини та культурного контексту. Розділ 2 займається складнощами, які виникають при перекладі ідіоматичних виразів, завданням, яке часто супроводжується лінгвістичними та культурними перешкодами. Цей розділ аналізує вплив цих викликів на процес перекладу, обговорюючи, як ідіоми можуть впливати на вірність та плинність перекладених творів. Конкретні приклади з літератури розглядаються для ілюстрації потенційних спотворень та стратегій, які використовують перекладачі для збереження оригінального значення та тона.