Репозитарій Київського національного
лінгвістичного університету

Специфіка перекладу оказіоналізмів у американському дискурсі жанру антиутопiя (на матеріалі роману The Maze Runner ‘Той, що біжить лабіринтом’)

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Несин, Вікторія Андріївна
dc.date.accessioned 2024-05-27T08:53:29Z
dc.date.available 2024-05-27T08:53:29Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.citation Несин В. А. Specifics of Translating Occasionalisms in the American Discourse of the Dystopian Genre (Based on the Novel 'The Maze Runner') = Специфіка перекладу оказіоналізмів у американському дискурсі жанру антиутопiя (на матеріалі роману The Maze Runner ‘Той, що біжить лабіринтом’) : курсова робота / В. А. Несин ; наук. кер. О. Г. Шкута ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2024. - 60 с. en_US
dc.identifier.uri http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6030
dc.description.abstract Курсова робота присвячена дослідженню специфіки перекладу оказіоналізмів у американському дискурсі антиутопічного жанру на матеріалі роману Джеймса Дешнера "The Maze Runner" ("Той, що біжить лабіринтом"). У роботі розглядаються теоретичні підходи до визначення поняття "оказіоналізм", його класифікації та ролі в художніх творах, зокрема антиутопіях. Окрема увага приділяється значущості оказіоналізмів у створенні специфічного художнього світу та атмосфери твору. Проводиться докладний перекладацький аналіз численних оказіональних новотворів, використаних автором у романі. Описуються структурні типи оказіоналізмів (фонетичні, семантичні, словотвірні) та особливості їх відтворення в українському перекладі. Висвітлюються основні перекладацькі стратегії та прийоми, задіяні для передачі оказіоналізмів: транскрибування, транслітерація, компенсація, підбір еквіваленту, конкретизація, тощо. Аналізується зв'язок між формою та функціями оказіоналізмів у романі, їхня роль в увиразненні мовлення, творенні атмосфери таємничості та загадковості, розкритті елементів антиутопічного художнього світу. Оцінюється рівень адекватності та еквівалентності перекладу з точки зору збереження всього спектру стилістичних, смислових та естетичних функцій оказіоналізмів. Робота має на меті проаналізувати складний процес перекладу оказіональної лексики та оцінити доцільність обраних перекладачами стратегій в усьому багатстві їхнього різноманіття. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Київ. нац. лінгв. ун-т en_US
dc.subject оказіоналізм en_US
dc.subject антиутопія en_US
dc.subject переклад en_US
dc.subject перекладацький аналіз en_US
dc.subject перекладацькі трансформації en_US
dc.title Специфіка перекладу оказіоналізмів у американському дискурсі жанру антиутопiя (на матеріалі роману The Maze Runner ‘Той, що біжить лабіринтом’) en_US
dc.title.alternative Specifics of Translating Occasionalisms in the American Discourse of the Dystopian Genre (Based on the Novel 'The Maze Runner') en_US
dc.type Other en_US


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу