Abstract:
Курсова робота присвячена дослідженню специфіки перекладу
оказіоналізмів у американському дискурсі антиутопічного жанру на матеріалі
роману Джеймса Дешнера "The Maze Runner" ("Той, що біжить лабіринтом").
У роботі розглядаються теоретичні підходи до визначення поняття
"оказіоналізм", його класифікації та ролі в художніх творах, зокрема
антиутопіях. Окрема увага приділяється значущості оказіоналізмів у
створенні специфічного художнього світу та атмосфери твору.
Проводиться докладний перекладацький аналіз численних
оказіональних новотворів, використаних автором у романі. Описуються
структурні типи оказіоналізмів (фонетичні, семантичні, словотвірні) та
особливості їх відтворення в українському перекладі. Висвітлюються основні перекладацькі стратегії та прийоми, задіяні для
передачі оказіоналізмів: транскрибування, транслітерація, компенсація,
підбір еквіваленту, конкретизація, тощо.
Аналізується зв'язок між формою та функціями оказіоналізмів у
романі, їхня роль в увиразненні мовлення, творенні атмосфери таємничості
та загадковості, розкритті елементів антиутопічного художнього світу.
Оцінюється рівень адекватності та еквівалентності перекладу з точки
зору збереження всього спектру стилістичних, смислових та естетичних
функцій оказіоналізмів. Робота має на меті проаналізувати складний процес перекладу
оказіональної лексики та оцінити доцільність обраних перекладачами
стратегій в усьому багатстві їхнього різноманіття.