Abstract:
Це дослідження заглиблюється у складну сферу перекладу коміксів, де слова та
зображення поєднуються, щоб передати зміст у динамічному та
мультимодальному оповіданні. У ній досліджуються основні аспекти коміксів
та виклики, пов'язані з перекладом їхніх лексичних та граматичних
особливостей. За допомогою аналізу теоретичних засад та практичних
прикладів це дослідження має на меті розкрити складнощі перекладу коміксів
та пролити світло на його теоретичне та практичне значення. Спираючись на
теоретичні знання з семіотики, мультимодальності та прагматики, це
дослідження пропонує комплексну основу для аналізу лексичних та
граматичних особливостей коміксів. Семіотика дає змогу зрозуміти, як слова та
зображення взаємодіють для створення значення, тоді як мультимодальність
підкреслює взаємозв'язок різних способів вираження в коміксах. Прагматика,
зокрема теорія мовленнєвих актів, проливає світло на те, як діалог і наратив
функціонують у контексті коміксів, додаючи ще один рівень складності до
процесу перекладу.