Показати скорочений опис матеріалу
dc.contributor.author | Халаф, Крістіна Салехівна | |
dc.date.accessioned | 2024-05-28T12:51:52Z | |
dc.date.available | 2024-05-28T12:51:52Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.citation | Халаф К. С. Специфіка перекладу (квазі) реалій у площині романів-антиутопій = The specificity of translating (quasi-) realities in the plane of dystopian novels / К. С. Халаф ; наук. кер. Л. В. Козяревич-Зозуля ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2024. - 43 с. | en_US |
dc.identifier.uri | http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6079 | |
dc.description.abstract | The study aims to: - Analysing the features of translating antiutopia novels, including those by Stephen King and Susan Collins. - Study of the methods of translation of author's innovations. - Characterisation of the specifics of translating scientific and technical terminology with an anti-authentic colouring. - Identification of methods of reproduction of author's innovations and scientific and technical terms in the translation of languages. - Conducting a qualitative and quantitative analysis of the translation of quasirealistic antiquarian novels by Stephen King and Susan Collins. The object of the study is stylistic and lexical means of translation of scientific and fantasy terminology in the works of Stephen King "The Running Man" and Suzanne Collins "The Hunger Games" | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Київ. нац. лінгв. ун-т | en_US |
dc.title | Специфіка перекладу (квазі) реалій у площині романів-антиутопій | en_US |
dc.title.alternative | The specificity of translating (quasi-) realities in the plane of dystopian novels | en_US |
dc.type | Other | en_US |