Показати скорочений опис матеріалу
dc.contributor.author | Реуцька, Поліна Ігорівна | |
dc.date.accessioned | 2024-05-28T13:14:53Z | |
dc.date.available | 2024-05-28T13:14:53Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.citation | Реуцька П. І. Peculiarities of Translation of Realias from English into Ukrainian language (based on S. King’s novels) = Особливості перекладу реалій з англійської мови на українську (на матеріалі творів Стівена Кінга) : курсова робота / П. І. Реуцька ; наук. кер. Х. Б. Мелько ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2024. - 64 с. | en_US |
dc.identifier.uri | http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/6092 | |
dc.description.abstract | У досліджені розглянуто основні визначення та поділ слів-реалій на групи, роль реалій в художній літературі, зокрема в творчості Стівена Кінга. Розглянуто різні підходи до виокремлення перекладацьких процедур, з допомогою яких можна перекладати реалії. Проаналізовано найбільш уживані способи перекладу реалій на основі 50 відібраних прикладів з книг С. Кінга. Серед способів перекладу — транскодування (транслітерація, транскрипція, змішане транскодування, адаптивне транскодування), калькування, переклад за допомогою культурного еквіваленту, описовий та гіпонімічний переклади. Найбільш уживаним методом перекладу реалій є транскодування. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Київ. нац. лінгв. ун-т | en_US |
dc.subject | реалія | en_US |
dc.subject | культура | en_US |
dc.subject | національний колорит | en_US |
dc.subject | перекладацькі процедури | en_US |
dc.subject | Стівен Кінг | en_US |
dc.title | Особливості перекладу реалій з англійської мови на українську (на матеріалі творів Стівена Кінга) | en_US |
dc.title.alternative | Peculiarities of Translation of Realias from English into Ukrainian language (based on S. King’s novels) | en_US |
dc.type | Other | en_US |