Abstract:
Курсову роботу присвячено дослідженню методів відтворення
безеквівалентної лексики з англійської мови на українську. Основна ідея роботи
полягає в ретельному аналізі та систематизації граматичних трансформацій,
таких як заміна, транспозиція, додавання та вилучення, які використовуються
при відтворенні невідповідної лексики на основі матеріалу мас-медіа текстів.
Практичне значення дослідження полягає в розкритті ефективних стратегій
переклададу для подоланні лінгвокультурних відмінностей. В роботі
виявляються та аналізуються специфічні особливості кожного типу граматичної
трансформації, запропоновані у перекладі 50 одиниць безеквівалентної лексики.
Дослідження розкриває, які методи дозволяють ефективно та точно передавати
семантичні нюанси та культурні аспекти мови оригіналу в перекладі.