Abstract:
У курсовому дослідженні аналізуються способи перекладу англійської
пейоративної лексики у політичних текстах українською мовою. Воно розкриває
складнощі, з якими стикаються перекладачі при роботі з емоційно забарвленою
та негативно конотованою лексикою, характерною для політичного дискурсу.
Аналізуються різні підходи до перекладу: дослівний, адаптивний та описовий, і
вказуються їхні переваги та недоліки у контексті збереження первинного
емоційного навантаження та конотацій. Особлива увага приділяється вибору
стратегій, які дозволяють досягти максимальної відповідності між оригіналом і
перекладом, зберігаючи при цьому культурну специфіку та звичаї мовної
аудиторії-реципієнта. Результати дослідження можуть бути корисними для
фахівців у сфері перекладу, лінгвістів, а також для тих, хто займається вивченням
політичного дискурсу.