Abstract:
Це дослідження висвітлює теоретичні основи перекладу та конкретні
аспекти перекладу "21 уроку для 21-го століття" українською мовою. У
першому розділі розглянуто феномен українського перекладу як важливого
аспекту культурного обміну. Окрема увага приділена проблемі адаптації та
доместикації як стратегій українського перекладу.
Другий розділ розглядає конкретні аспекти перекладу "21 урок для 21
століття" на українську. В ньому детально аналізуються лінгвістичні труднощі
та культурні виклики, з якими зіткнувся перекладач. Робота також висвітлює
використані стратегії перекладу, включаючи еквіваленти та адаптацію, які
спрямовані на забезпечення точності та аутентичності мови при збереженні
інтегритету оригінального тексту.
У підсумку, це дослідження не лише відзначає важливі аспекти
теоретичних основ перекладознавства, але й пропонує практичний взірець
адаптації літературного твору до української мовно-культурної сфери.