Abstract:
Курсова робота зосереджена на детальному аналізі лексичних трансформацій та
їх ролі у досягненні адекватності перекладу літературних творів таких сучасних
відомих іспанських авторів, як Каміло Хосе Села, Роза Монтеро та Ізабель
Альєнде. Робота має на меті не лише теоретичне осмислення цих явищ, а й
практичний аналіз конкретних прикладів перекладів, що демонструють виклики
та стратегії адаптації культурно-значимих елементів тексту. У першому розділі роботи, присвяченому теоретичним основам лексичних
трансформацій, розглянуто сутність, форми та види лексичних змін, які
застосовуються в перекладі, а також осмислено поняття адекватності перекладу
як ключового критерію оцінки якості перекладацької роботи. Другий розділ розкриває практичне застосування цих теоретичних положень
через аналіз перекладів вибраних творів. Вивчаються конкретні лексичні
трансформації, використані для передачі стилістичних особливостей оригіналу,
зокрема іспанські фразеологізми та іронічні висловлювання, що є важливими для
збереження унікального авторського голосу. Мета дослідження полягає у
виявленні та описі методів, які перекладачі використовують для досягнення
глибшого розуміння міжкультурної комунікації та літературної адаптації. Через
порівняльний аналіз оригінальних текстів та їх перекладів, робота вносить вклад
у розуміння процесів лексичної трансформації та їх вплив на зміст і емоційне
наповнення перекладених текстів. Теоретичні висновки базуються на
дослідженнях провідних лінгвістів у галузі перекладознавства, таких як Роман
Якобсон та Лоуренс Венуті. Ця робота сприяє подальшому розвитку
перекладацької теорії та практики, акцентуючи на важливості лексичних
трансформацій у створенні адекватних та культурно значущих літературних
перекладів