Abstract:
Дана робота досліджує фразеологізми іспанської мови та відмінності в
фразеологізмах Іспанії та країнах Латинської Америки. В роботі оглянута теоретична
складова фразеологізмів та науки фразеологія загалом, основні теми фразеологізмів
та поширені у всьому світі фразеологізми, а конкретно їх іспаномовний варіант,
культурний вплив та власне порівняння конкретних фразеологізмів з різних країн
Латинської Америки з фразеологізмами Іспанії.
Актуальність даної роботи полягає в тому що в зв’язку з сьогоденніми змінами
в світі багато людей емігрують в інші країни та іспаномовні нації не є виключенням.
Оскільки колись подібні масові еміграції між континентами вже відбувалися на
сьогодні в нас є результати цих подій та на їх основі можна почати розмірковувати
яким чином сучасні переселення народів вплинуть на вже існуючі суспільства інших
країн та наскільки великим може бути їх вплив на фразеологічну складову мови яка
цікавить психологів з когнитивної точки зору.
Порівняння фразеологізмів різних країн дає можливість відчути різницю
відтінків значень виразів які використовують різні люди та дає можливість скласти
певні припущення про заальний характер нації чи як люди тої чи іншої нації планують
на різні ситуації вербально. Окрім того оскільки фразеологія на сьогодні активно вивчається психологам та
психоаналітиками з точки зору когнітивності ми можемо припустити, що в
майбутньому при розробках ші одним з способів перевірки вдалості створення
штучного інтелекту буде їх вміння розуміти та створювати свої фразеологічні
конструкції після перебування в певному середовищі, як в випадку моєї роботи
середовищем я вважаю іспаномовні країни які відокремилися від Іспанії та пішли
своїм шляхом.